杭州翔云翻译工作室
翔云翻译公司隶属于翔云杭州翻译公司是一家整合杭州日报及翻译协会有利资源应运而生的权威翻译公司,这里有数百名专业性强、高水平的专职翻译人员,数十名国内外知名资深杭州翻译公司顾问及数名外籍专家,可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出的要求。凭借卓越的质量和周到的服务,我们的业务遍及亚洲、美洲及欧洲各主要,按照客户要求量身订做的个性化服务为公司赢得了美誉。
翔云滨江翻译公司基于多年的翻译经验及丰富的翻译人才,可以为客户提供众多专业领域的翻译服务,包括:电子、通讯、it 业、公共关系、石油、化工、有色金属、飞机、、矿工、机械、建筑、医、金融、法律、计算机、造纸、服饰、纺织、 、科技、食品、汽车、水利水电、冶金、生物、环保、能源等。
得益于天时,地利,人和的有利条件,公司实力雄厚,主要拥有以下几大特点:
翻译语翻译种众多,擅长英语翻译、法语翻译、日语翻译、德语翻译、韩语翻译等语翻译言,翔云滨江翻译公司数名翻译人员获得英语翻译硕士学位、法语翻译硕士学位物理学博士学位、 化学类硕士学位、计算机硕士、经济学学士学位、文学学士学位、学学士学位等专业学位。
拥有专职的外籍专家,翻译稿件经外国专家修改、润色、使语言翻译更纯正、表达更地道。
凭借媒介领域的知识技能,专业的翻译人员,出色的制作能力,有力的技术支持和周到迅捷的服务,为客户提供高质量的翻译服务。
强大信息收集和整理系统,拥有独自的和资料室,与国外数家主要的媒体保持长期的合作关系。
拥有大批具有十多年实战经验的同传及口译人员,参加过数百次国际、国内重大会议,可为客户提供优秀的同传及口译服务。
本地化翻译不仅仅局限于为客户提供高质量的翻译服务,而且为客户提供使产品适于本地销售的解决方案,为您的产品在当地的成功给予有力的支持。我们采用了一系列可靠的翻译和制作软件,我们的专业工作团队拥有处理各种文件类型的工具和方法,这些类型包括 java、c#、vb、java、html、xml、rtf、flash 以及一些专有和定制的格式。
我们为提供优质的翻译服务,是全球五百强企业的合作伙伴!
翻译的技巧(二)
二、 把原文的一句句连缀成章
译文是按原文一句挨一句翻的,成章如同算不上一道工序。由于原句分断后,这组短句在翻译得进程里,现已力求上下衔接,前后照应,并传出原句的口气腔调。可是句内各部分的次第已有倒置,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文语句里或前或后或中心的部分。因而连缀成章不只需留意重新组合的短句是否衔接,还需留意上一段和下一段是否衔接,每一主句的含义是否显着等等。尤需留意的是原文榜首句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文榜首句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严厉圈断。由于附近的短句假如相混,会迷路原文的口气和语意。通读悉数译文时,有必要对照原文。假如文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。
我曾见出版社因译文不通畅而请不了解原文的人修润译稿,成果译文通畅了,但和原文不拍合了。
三 、简练全文
把译成的语句连起来,即便句句通畅,有时也难免堆叠板滞的缺点。假如原文并不堆叠板滞,那便是连缀蠢笨的原因了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用联络代词,汉文不必联络代词,但还有办法免除代词。西文语法,常用“由于”、“所以”来表达因果联络。汉文只需把语句一倒,因果联络就很清楚。试举一短例。这句话的上文是“他们都到某处去了”。我并排两种译文。
(一)他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,由于我头晕。
(二)他们都到伦敦去了;我头晕,没去。
译文(一)和(二)是相同的话。从这个比如可阐明两件事:
1.倒置一下次第,因果联络就很显着。
2.上文现已说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。
至于怎样把每个短句都安放在适宜的方位,防止重复烦琐,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。
简掉可简的字,便是唐代刘知几《史通》、《外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文简练得明快流通。这是一道很详尽、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简练而恰当;一方面得留心不删掉不行省的字。在这道工序里得留意两件事。(一)“点烦”的进程里难免又倒置些短句。归于原文上一句的部分,和归于原文下一句的部分,不能倒置,也不能衔接为一句,由于这样简单迷路原文的口气。(二)不能由于寻求译文的利索而疏忽原文的风格。假如去掉的字过多,读来会觉得迫促,失掉原文的沉着弛缓。假如可省的字保存过多,又会影响原文的明快。这都需译者把握得宜。我自己就把握不稳,往往一会儿去掉了过多的字,到再版的时分又酌量加添。
四、挑选恰当的字
翻译同一语系的文字,常有风险误用字面相同而含义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(les faux amis)。英国某辅弼夫人通知一位法国朋友:“我老公带了许多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我老公带了许多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不行靠的朋友;而“纸”由上下文的联络,产生了不同的解说。在西文文字和汉文之间没有这种风险。
可是同一语系的文字附近,找到对当的字比较简单。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰厚,假如译者不能把握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。译者虽然了解原文的含义,表达本意所需求的文字不能招之即来,就格格不吐,说不成话。英汉、法汉、西汉语等字典里的汉语诠释,当然能够协助,不过上下文不同,用字也就不同,有时字典上的字也并不适用。所以译者需储有许多词汇:浅显的、高雅的、说理的、叙说的、描述的等等,供他随意运用。译者假如词汇匮乏,即便通晓西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。
选字有许多特别的困难。
一个概念的姓名归纳许多意思,而一般人对这个概念并没有清晰的知道。为一个概念定名就很困难,严复《天演论》译例所谓“一名之立,旬月踟蹰”。便是定下名字,附上原文,往往还需加注阐明。
没有同等事物的字,三国时释之谦翻译佛经时所谓“名物不同”,压根儿无法翻译。有的译者选用音译,附上原文,加注阐明。这就等于不翻译,只加注解说。有的选用类似的字而加注阐明。
双关语很难音义统筹。便是煞费苦心,也只靠偶然偶然,还难免带几分牵强。一般只能保全更重要的一头。
翻专门术语,需了解那门专业所指的意思,不能按字面唐塞,虽然翻译的不是讲那门专业的作品而只在小说里偶然说到。
有特别解说的字,只能参阅各专家的注释。
以上所举的种种特别困难,各有特别的解决法;译者不易调度的,的确一般文字。我词汇匮乏,恰当的字往往不能一想就来,需一换再换,才找到比较恰当的。
试举数例。我仍举三种译文。字下有点的,是需求酌量的文字。
(一)……触及他的本钱就触及他的魂灵…...
(二) ……动用他的本钱就刺心彻骨似的痛……
(三) ……动了他的老本儿,就动了他的命根子…….
译文(一)“触及”钱并不花钱,所以不达意。译文(二)较达意,但和原文的说法不贴。译文(三)比(一)、(二)较信也较达。
以下例句,接着上文堂吉诃德期待着侏儒在城上吹号角等事。
(一)可是看到[工作]被延迟着……
(二)可是工作却延迟着未完成……
(三) 可是迟迟不见动态……
译文(一)是死译;译文(二)比较达意;译文(三)比(一)和(二)更信也更达。
以下例句说一人黑夜在荒野里。
(一)……四下里的沉寂,约请我怨苦……
(二)……四下里的沉寂,使我不由得自悲自叹……
(三)……四下里的沉寂,似乎等待着听我抱怨……
译文(一)是死译,意思却是很显着,仅仅用法僵硬;译文(二)没把“约请”的意思充沛表达;译文(三)比较忠诚也比较达意。从以上的例句,可见很一般的字只需用得恰当,就更能贴合着原样来表达本意。这类的字,如同用这个也行,用那个也行,可是要用得恰当,往往很费琢磨。
五 注释
译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅览译著的读者未必相同合用。不同年代、不同地域的风土习气各有不同,译者需为本国读者考虑,为他们做注。试举一例。
《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子”。他说只由于他是在托美思河上的磨房里出世的,所以他振振有词地是托美思河上的小癞子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能译“河上”或“河中”、“河里”,不能译作“河滨”。可是一个人怎能在河上或河里出世呢?除非在船上。这儿就需求注解了。早年西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。
我翻译的《吉尔.布拉斯》里,有医家相争一节,我曾由于做这一个注,读了整整一小本古医书。我得了解他们相争的道理,才干用上恰当的言语。
又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等称号,不像我国各有别离,而译文里有时不变迷糊,这倒不必用注解,可是也得费工夫追究分辩。读者往往看不到译者这些方面下的功夫。不过花了功夫,增加知识,也是译者的意外收成。
五 、其他
现在我略谈几点浅薄的领会。
有些汉语常用的四字句如“风和日暖”、“振振有词”等。这类词儿由于用熟了,多少带些固定性,使用的时分就得当心。由于翻译西方文字的时分,往往只要一半适用,另一半改掉又不适宜,用商也不适宜。例如我的译文曾用“和风朗日”,而原文只要空气,没有风,因而改为“气候晴和”。又例如我国常用语是“振振有词”,而原文却是“理直义正”。我用了这四字又嫌僵硬,改为“符合正义公正。”
由此联想到成语的翻译。汉文和西方成语假如只要半句类似,当然不能移用;即便含义完全相同,表达的方法不同也不应移用。由于成语带有本乡风味。坚持不同的说法,能够坚持异国情调。举例如下:
西班牙成语 汉文成语
事成事败,全看运道好坏。谋事在人,成事在天。
吃饭需控制,晚饭尤宜少吃。晚饭少吃口,活到九十九。
祸若单行,就算大幸。 [福无双至]祸不单行。
这一扇门关了,那一扇门又开了。天无绝人之路。
不作超人之事,不成拔尖之人。吃得苦中苦,方为人上人。
差异有大有小,可是两国成语不完全相同。
我只翻译过《唐吉诃德》里的诗。我所见的法译著都把原诗译成忠诚的散文,英译著都译成自在的诗-原诗十二行往往译成十行,意思也不求忠诚。法语和西班牙语更附近。我因而留意到语系相同的文字,往往只尾部拼法不同,这就押不成韵了。汉文和西方与文远不相同,同义字又非常丰厚,押韵时可供挑选的许多。假如用全诗不能退让的字作韵脚,要忠诚于原文而又押韵,比翻译同语系的文字反而简单。不过译诗之难不在押韵。幸而《唐吉诃德》里搀杂的诗,八成仅仅所谓“押韵罢了”。我曾试图翻译莎士比亚活雪莱的诗。一行里每个描述词、每个隐喻所包括、暗示、并引起的思想感情无量繁复,要用相应的描述词或隐喻来表达而无所遗失,真实难之又难。看来愈是好诗,通过翻译丢失愈大。而空空如也的诗,换一种文字再押上韵,却并不难。
我曾听到长辈翻译家说:“多通几国外文,对翻译很有协助。”这话确是不错的,不过协助有个规模;越出规模,反成妨碍。假如对原文了解缺乏,别种文字的译著可辅佐了解。可是在翻译进程里,要把原文畅通领悟于心,加以弄清的阶段,如介入另一种文字的翻译,就加添杂质而搅浑了。从慢镜头下到时,把原文分红短句又重新组合的阶段,参加另一种文字的译文,就打乱了条理,由于西方言语的文字虽然附近,文法终究各有差异。甘愿把精力会集在原文上。不要用别种译文来打搅。等翻译结束,可再用别种文字的译著来校订。如发现含义有不同,口气有轻重,就可重加琢磨。
末端我要谈谈“信、达、雅”的“雅”字。我曾认为翻译只求亦信亦达,“雅”是外加的文饰。近我为《唐吉诃德》第四版校订译文,发现缺点许多,有的文句欠妥,有的辞意欠醒。我每找到更恰当的文字或更恰当的表达方法,就觉得译文更信更达、也更好些。“好”是否便是所谓“雅”呢?(不必“雅”字也可,但“雅”字却也现成。)福楼拜寻求“恰当的自”(le mot juste)。用上恰当的字,文章就雅。翻译确也寻求这么一个规范:不只能信能达,还要“信”得恰当,“达”得恰当----称为“雅”也可。我远远不能到达这个方针,可是我信任,全部从事文学翻译的人都意识到有这么一个方针。
这篇文章总结我翻译的经历。翻译欠妥的例句,都是我自己的。
周慧娜则有了更详细的规划,“路内有许多小说,《少年巴比伦》是三部曲之一,假如法国有出书社对路内感爱好,我能够继续翻译他的其他著作,这是抱负的状况”。
18657186305
qq: 382233124